Az INTERLEX Communications Kft.® néhány eddigi projektje

  • 2012 (1998-tól minden évben): Honvédelmi Minisztérium

Szinkrontolmácsolás és fordítás biztosítása több felsőszintű delegációs megbízás során (NATO Informális Miniszteri Találkozók, EU Védelmi Miniszteri Értekezletek, kétoldalú magas szintű találkozók, a Magyar Köztársaság Katonai Biztonsági Stratégiájának fordítása és lektorálása

  • 2007-2010: Egészségügyi Minisztérium

Szinkrontolmácsolás és fordítás biztosítása több felsőszintű delegációs megbízás során (WHO Közgyűlés, WHO Miniszteri Értekezlet, Indiai-Magyar Szociális Biztonsági Egyezmény); illetve több száz oldal egészségügyi és közigazgatási tárgyú szakszöveg fordítása az Egészségügyi Minisztérium részére;

  • 2010: VAM Design Center

Tolmácsolás több kiállításon, többek között a Tutankhamon kiállítás megnyitóján és sajtótájékoztatóján;

  • 2009: Ludwig Múzeum

Tolmácsolás Anton Corbijn kiállításának megnyitóján, sajtótájékoztatóján; illetve a Múzeumok éjszakáján;

  • 2009-től: BASF Hungária Kft

Fordítás és tolmácsolás biztosítása (pl. szakmai anyagok, publikációk, sajtószemlék stb.);

  • 2009-től: Graph-Art Könyvkiadó

Külföldi könyvbemutatókra, könyvhétre megjelentetett művek fordítása és lektorálása (gyermek mesekönyvek, világirodalmi meseszerzők klasszikus műveinek fordítása – pl. Andersen-, ifjúsági ismeretterjesztő enciklopédiák stb.);

  • 2008: Elbit Systems Ltd.

Több ezer oldal honvédelmi közbeszerzési tárgyú szakszöveg fordítása (ajánlattételi felhívás, ajánlattételi dokumentáció, ajánlat, tárgyalások), valamint tolmácsolás teljes körű biztosítása a Honvédelmi Minisztériummal folytatott tárgyalások során;

  • 2007-től folyamatosan: Antenna Hungária

Több száz oldal távközlési és digitális kommunikációval kapcsolatos szakszöveg, jogi- és pénzügyi, számviteli anyag fordítása (konzultációs anyagok, ajánlattételi felhívás, ajánlattételi dokumentáció, ajánlat), valamint tolmácsolás teljes körű biztosítása a Nemzeti Hírközlési Hatósággal folytatott tárgyalások során;

  • 2006-tól folyamatosan: Invitel Távközlési Zrt.

Több száz oldal távközlési és digitális kommunikációval kapcsolatos szakszöveg fordítása (konzultációs anyagok, ajánlattételi felhívás, ajánlattételi dokumentáció, ajánlat, web oldal, szerződések, sajtóközlemények stb.), valamint tolmácsolás teljes körű biztosítása (munkáltatói tájékoztató fórumok, csapatépítő tréningek, vezérigazgatói megbeszélések és tárgyalások stb.);

  • 2007-től: Intercontact Kft.

Több száz oldal európai uniós szakszöveg fordítása az Európai Parlament és más uniós intézmények részére;

  • 2006-tól folyamatosan: Sanoma Budapest Zrt.

Több száz oldal média, marketing és PR témájú szakszöveg, illetve jogi, pénzügyi témájú szöveg (pl. szerződések, eredmény-kimutatás stb.) fordítása;

  • 2007-2008: Réczicza White & Case LLP

Több száz oldal jogi és telekommunikációs tárgyú szakszöveg fordítása a Magyar Telekom Távközlési Nyrt-nél folytatott vizsgálat során, illetve szaktolmácsolás a kapcsolódó tárgyalásokon és meghallgatásokon;

  • 2007: Intralot

Több száz oldal szerencsejáték tárgyú szakszöveg fordítása (ajánlattételi felhívás, ajánlattételi dokumentáció, ajánlat), valamint tolmácsolás teljes körű biztosítása a Szerencsejáték Rt-vel folytatott tárgyalások során;

  • 2006: Telefunken

Több száz oldal honvédelmi közbeszerzési tárgyú szakszöveg fordítása (ajánlattételi felhívás, ajánlattételi dokumentáció, ajánlat), valamint tolmácsolás teljes körű biztosítása a Honvédelmi Minisztériummal folytatott tárgyalások során;

  • 2006: ELCOTEQ, 2006- 2008

Szinkrontolmácsolás és szinkrontechnika biztosítása a „European Work Council” rendezvényen évente 2 alkalommal, 5-6-5 nyelv viszonlatában;

  • 2005: ORTT, EPRA ülés

Szinkrontolmácsolás és szinkrontechnika biztosítása 4 nyelv viszonlatában;

  • 2005-től folyamatosan: BorsodChem Zrt.

Fordítás és tolmácsolás biztosítása (pl. szakmai anyagok, utasítások, publikációk stb.); Szinkrontolmácsolás biztosítása sajtótájékoztatókon és állománygyűléseken;

  • 2005: Az Európai Unió Nemzetközi Fejlesztési Együttműködése: Irányelvek, Eszközök és Finaszírozás

A szinkrontolmácsolás teljes körű biztosítása a március 10-11. között az EU Fejlesztési Főigazgatóság és a EuropeAid Cooperation Office (AIDCO) közös szervezésében Budapesten megrendezett Európai Konferencián;

  • 2004: Magyar Klinikai Onkológiai Társaság III. Kongresszusa

A szinkrontolmácsolási teljes körű biztosítása a november 17-20. között Budapesten megtartott szakmai rendezvényen

  • 2004: Cisco Expo – 2004

Szinkrontolmácsolás biztosítása a november 17-18. között megtartott rendezvényen

  • 2004: Amerikai Egyesült Államok Nagykövetsége – Iraki Újjáépítési Szeminárium

Szinkrontolmácsolás biztosítása a november 8-9. között megtartott rendezvényen

  • 2004-2009: GE Üzemi Tanács

Szinkrontolmácsolás, valamint szinkron- és audiotechnika biztosítása kilenc nyelvi viszonylatban a GE Hungary megbízásából a cég október 7-8. között Budapesten megrendezett Európai Üzemi Tanácsi ülésén. Az INTERLEX Kft. 2004 óta minden évben biztosította a fenti szolgáltatást átlagosan nyolc idegen nyelv viszonylatában

  • 2004: Osteoporosis konferencia

Szinkrontolmácsolás, valamint szinkron- és audiotechnika biztosítása a szeptember 11-én Budapesten megrendezett Osteoporosis Konferencián

  • 2004: IANIS Konferencia

Szinkrontolmácsolás 6 nyelvi viszonylatban az IHM megbízásából a szervezet június 9-11. között Budapesten megrendezett konferenciáján

  • 2004: „IT-2004” – Visegrád

Szakmai anyagok fordítása és szinkrontolmácsolás biztosítása a szakmai konferencián

  • 2004: Informal European Theater Meeting

Szinkrontolmácsolás biztosítása az IETM brüsszeli irodája felkérésére a szervezet 2004. április 23-25. között tartott értekezletén

  • 2003 – 2004: ENSZ-FAO Regionális Konferencia

Szinkrontolmácsolás biztosítása a szervezet 2003. októberi és 2004. márciusi konferenciáján

  • 2003: Tanácsadás, koncepció kidolgozás és tartalomszolgáltatás a Magyarország.hu kormányzati portál EU szekciója megvalósításához

Az INTERLEX Kft. a kormányzati portál EU szekciója megvalósításához konzorcium vezetőjeként elkészítette a kommunikációs struktúra koncepcióját, részt vett a tartalom elkészítésében és szolgáltatásában

  • 2003: Az Igazságügyi Minisztérium által kiírt pályázat EU jogszabályok fordításának lektorálására

Az INTERLEX Kft. 2003. májusában megnyerte a „magyar nyelvre lefordított európai közösségi joganyag nyelvi és szakmai lektorálása, valamint magyar nyelvre fordított integrációval összefüggő egyéb joganyagok és tanulmányok, illetve angol nyelvre fordított magyar jogszabályok nyelvi és/vagy szakmai lektorálása” című közbeszerzési eljárást; a szerződés futamideje alatt a cég által vezetett konzorcium 18.000 + 3.000 fordított oldalnyi joganyag lektorálását végezte el.

  • 2003: NATO Konferencia

Szinkrontolmácsolás 3 nyelvi viszonylatban a HM megbízásából a Szövetség gazdasági szervezete Budapesten megrendezett konferenciáján

  • 2002 – : Blaguss Congress

Szinkrontolmácsolás és fordítás a Blaguss Congress nemzetközi szakmai rendezvényein

  • 2000 – 2005: Media Hungary és Internet Hungary

Fordítás és szinkrontolmácsolás biztosítása a rendezvénysorozat félévente megrendezésre kerülő szakmai konferenciáin

  • 2001 – 2002: A Honvédelmi Minisztérium Beszerzési és Biztonsági Beruházási Hivatala által katonai híradóeszközökre kiírt pályázat

Az INTERLEX Kft. az ajánlattevő TADIRAN Communications konzorcium pályázatának elkészítését, szerkesztését előállítását és beadását végezte, valamint a szűkítéses tárgyalásos eljárás során tanácsadói és fordítói szolgáltatást biztosított az ajánlattevőnek.

  • 2001: Idegenrendészeti szolgáltatások és tanácsadás a GE, Procter and Gamble és egyéni ügyfelek részére

Idegenrendészeti szolgáltatások és tanácsadás keretében az INTERLEX Kft. a fenti ügyfelek részére munkavállalási és tartózkodási engedélyek, illetve letelepedési engedélyek beszerzését végezte, továbbá egyéb, idegenrendészettel kapcsolatos tanácsadást nyújtott.

  • 2001: Az Igazságügyi Minisztérium által kiírt pályázat EU jogszabályok fordításának lektorálására

Az INTERLEX Kft. a győztes ajánlattevő konzorcium tagjaként megnyerte a „magyar nyelvre fordított európai közösségi joganyag nyelvi és szakmai lektorálása, valamint angol nyelvre fordított magyar jogszabályok nyelvi és szakmai lektorálása” című közbeszerzési eljárást; a szerződés egyéves futamideje alatt a konzorcium mintegy 20.000 oldalnyi joganyag lektorálását végezte el.

  • 2000: PHARE – Igazságügyi Minisztérium: HU9804-01-03 számú PHARE Projekt

Az INTERLEX Kft. a győztes ajánlattevő konzorcium tagjaként megnyerte az Európai Közösségi joganyag fordítására, lektorálására és glosszáriumkészítésre kiírt fenti számú PHARE pályázatot, melynek keretében a konzorcium mintegy 9000 oldalnyi közösségi joganyag fordítását és lektorálását végezte el.

  • 2000: Vodafone

A Vodafone DCS 1800-as szolgáltató mintegy 140-160 gépelt oldal terjedelmű angol nyelvű Web lapjának sürgősségi és szakmai lektorálása.

  • 1999: MPRT és VRAM Rt. megbízása

A két cég közötti, 15 év futamidejű beszállítói keret-megállapodás és ahhoz kapcsolódó mintegy 14 külön területet felölelő részmegállapodások szövegezésének fordítását és lektorálását végeztük.

  • 1999: Magyar Operatőrök Társasága (HSC) megbízása

A társaság kiadásában megjelentetett “ Kézikönyv Film és TV Alkotóknak “ című kiadványuk angol nyelvre történő fordítását és lektorálását végeztük, kb. 200 oldal terjedelemben, szűk határidejű teljesítéssel, nyomdakész állapotú formátumban szerkesztve.

  • 1999: A Közlekedési Hírközlési és Vízügyi Miniszter által kiírt DCS 1800-as Koncessziós Pályázat

A VODAFONE – RWE – AH – MPRT által alkotott Konzorcium megbízásából a résztvevő fél számára biztosítottuk a koncessziós pályáztatás teljes időszakában az összességében mintegy 600-700 oldal terjedelmű jogi anyag fordítását és lektorálását, továbbá a teljes időszak alatt cégünk munkatársai folytatták a konszekutív- és szinkrontolmácsolást a KHVM részére is.

  • 1998: Magyar Posta Rt. – PHARE: Postai liberalizáció és a szolgáltatás minősége /Postal Liberalization and Quality of Service (PHARE Projekt, Coopers)

Jogi és szabályozói anyagok, kapcsolódó tanulmányok és műhely-anyagok fordítása; műhelyfoglalkozások Párizsban, Koppenhágában, Varsóban és Budapesten – szakfordítás a tanácsadó cégnek és az érintett Magyar feleknek (HIF, KHVM, MPRT.).

  • 1997-2008: Ügyészek Országos Egyesülete – KRIMINÁLEXPO

Az Ügyészek Országos Egyesülete és a rendezvény támogatóinak megbízása alapján az évente megrendezésre kerülő nemzetközi bűnüldözési és bűnmegelőzési szakmai konferencia és kiállítás szervezési részfeladatainak ellátását, a rendezvény anyagainak fordítását és a szakmai szinkron– és konferenciatolmácsolás biztosítását végezzük évek óta. A konferencia szakterületei magukban foglalják a büntető– és polgárjog, a nemzetközi jog, az informatika, adatvédelem, vagyonvédelem, kriminalisztika és kriminológia kérdéseit

  • 1997: Arthur Andersen – PHARE: Postal and Regulatory Reengineering in Hungary (PHARE Projekt, Arthur Andersen)

Az EU Postai Direktívájának fordítása, valamint a tanácsadó által készített szakmai anyagok fordítása és lektorálása, a magyar jogi és szabályozói környezetet bemutató anyagok fordítása, különös tekintettel a postai – hírközlési szektorra; a műhelyfoglalkozások anyagának fordítása és a tolmácsolás biztosítása.

  • 1993-1994: GSM 900 Koncessziós Pályázat

A Koncessziós Pályáztatás során a DBFH (Deutsche Telekom; British Telecom; France Telecom; Antenna Hungária) Konzorcium részére biztosítottuk a pályázat szöveganyagának a fordítását és lektorálását, illetve a KHVM-mel és a partnerekkel folytatott tárgyalások során a tolmácsolást.